Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
+18
Elderm
aceopel
Valgustatu
Omega Chaos
zombelius
Thorondor
ice
Kristo
Ergoh
Karmo
PhiXion23
Kris
helen
KuriVaiM
naycrop
chumbawamba
Caps
Pets
22 posters
Lehekülg 3, lehekülgi kokku 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Mõne päeva ikka.
Koristan filmi igasugu tähevigadest puhtaks. Või tahate lugeda ridu nagu 'Uus Maialmakrod'. Tähtede järjestus sõna sees ei pidanud eriti arusaadavust muutma
Koristan filmi igasugu tähevigadest puhtaks. Või tahate lugeda ridu nagu 'Uus Maialmakrod'. Tähtede järjestus sõna sees ei pidanud eriti arusaadavust muutma
Thorondor- Postituste arv : 36
Join date : 20/04/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Wake Up Call Remastered editioni subtiitrid.
http://www.gondolin.pri.ee/sub/
Kontrollisin korra üle. Ei tohiks erilisi vigu olla. Kohati võibolla on lauseehitus liiga inglismannide moodi.
Nagu ütleks Yoda: "When 900 years you reach, look as good, you will not."
Panin korra BSPlayeriga käima ja fondi suurus oli mingi 32 ja natuke liiga suur.
Millest see sõltub? Ma mõtlesin, et ma seda subtiitreid tehes küll muuta ei saa.
http://www.gondolin.pri.ee/sub/
Kontrollisin korra üle. Ei tohiks erilisi vigu olla. Kohati võibolla on lauseehitus liiga inglismannide moodi.
Nagu ütleks Yoda: "When 900 years you reach, look as good, you will not."
Panin korra BSPlayeriga käima ja fondi suurus oli mingi 32 ja natuke liiga suur.
Millest see sõltub? Ma mõtlesin, et ma seda subtiitreid tehes küll muuta ei saa.
Thorondor- Postituste arv : 36
Join date : 20/04/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Ma vist ei hakka tänamagi üldse, sest ma nii kui nii ei suuda seda teha nii palju kui vaja oleks!
Tõesti, supper töö!
Tõesti, supper töö!
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Vaat BS-is vajutad pildil paremat nuppu, tuleb menüü lahti, seal saad fonti muuta.. Aga suur äitäh muidu! Pane subclubi ka üles.
Caps- Postituste arv : 164
Join date : 08/10/2008
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Huvitav lihtsalt, et ühelgi teisel supakal pole mul vaja olnud fondi suurust videomängijast sättida.
Subclub tahab ju video lisamisel IMDB koodi. Seepärast jäi ka kunagi Jüri Lina subtiitrid filmile "Lightbringers: Emissaries of Jahbulon" sinna lisamata. Foorumis probleemi kurtes, saadeti pikalt.
Nüüd tagantjärele avastan subclubi lehelt spelleri. Natuke kirjavigu on ikka alles jäänud. Eks ma mingiaeg uuendan faile.
Subclub tahab ju video lisamisel IMDB koodi. Seepärast jäi ka kunagi Jüri Lina subtiitrid filmile "Lightbringers: Emissaries of Jahbulon" sinna lisamata. Foorumis probleemi kurtes, saadeti pikalt.
Nüüd tagantjärele avastan subclubi lehelt spelleri. Natuke kirjavigu on ikka alles jäänud. Eks ma mingiaeg uuendan faile.
Thorondor- Postituste arv : 36
Join date : 20/04/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
"The secret" koos subtiitritega on vast kõigil olemas. Kel ei ole, andke märku. Samas tean norm hinnaga tõlki, kes võtaks filme tõlkida. Vaja talle vaid filmi nime ning torrenti aadressi, kust kõige kindlamalt filmi kätte saab.
Valgustatu- Postituste arv : 15
Join date : 28/05/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Väga äge, mis filmi ja millal ette võtaks? Minu enda soovitus oleks kas Endgame või Terrorstorm.
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Valgustatu kirjutas:"The secret" koos subtiitritega on vast kõigil olemas. Kel ei ole, andke märku. Samas tean norm hinnaga tõlki, kes võtaks filme tõlkida. Vaja talle vaid filmi nime ning torrenti aadressi, kust kõige kindlamalt filmi kätte saab.
Uuri siis välja mis maksab ja peaks vast kas hääletuse tegema et mida tõlkida kuigi tegelikult oleks vaja rohkem materjali tõlkida aega mööda.
Peab vist siis klappima ja 300-400 oleks isegi vast nõus iga kuu panustama. Ma pakuks veel välja et David Icke materjali peaks ka tegema.
Lõpetasin just eesti uus kord vaatamise ja päris hästi oli tehtud. Pets sai hakkama.
ice- Postituste arv : 24
Join date : 23/03/2009
Asukoht : Planeet maa
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Olen Ice,iga täiesti nõus et David Icke materjali peaks tõlkima.
David Icke - Beyond The Cutting Edge on alustuseks vist liiga suur ettevõtmine,kestvus ju 8 tundi.
Soovitaks ka Michael Tsarion,i film Architects of Control millalgi ette võtta.
David Icke - Beyond The Cutting Edge on alustuseks vist liiga suur ettevõtmine,kestvus ju 8 tundi.
Soovitaks ka Michael Tsarion,i film Architects of Control millalgi ette võtta.
Viimati muutis seda Kristo (Reede Mai 29, 2009 12:32 pm). Kokku muudetud 1 kord
Kristo- Postituste arv : 10
Join date : 24/02/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
David Icke materjali on tõesti palju ja mees teab ka mis räägib. Tõlkimise hind sõltub mahust, mida pikem film/artikkel, seda kallim. Tuleb mingi kindel film välja valida ja siis saab ka hinna paika.
PS: registreerudes panin oma kasutajanime valgustatuks, siis vaatasin filmi Eesti uus kord, kus nimetati vabamüürlasi illuminaatoriteks ehk valgustatuteks. Sealt tuli kohe mõte, et nüüd panin küll puusse, raudselt tulevad miskid huvitavad kommentaarid selle kohta. Ei tulnudki, tänud. Igatahes käsi südamel ütlen, et vabamüürlusega pole mul mingit pistmist.
PS: registreerudes panin oma kasutajanime valgustatuks, siis vaatasin filmi Eesti uus kord, kus nimetati vabamüürlasi illuminaatoriteks ehk valgustatuteks. Sealt tuli kohe mõte, et nüüd panin küll puusse, raudselt tulevad miskid huvitavad kommentaarid selle kohta. Ei tulnudki, tänud. Igatahes käsi südamel ütlen, et vabamüürlusega pole mul mingit pistmist.
Valgustatu- Postituste arv : 15
Join date : 28/05/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Oled sa jõudnud uuendada seda?Thorondor kirjutas:Nüüd tagantjärele avastan subclubi lehelt spelleri. Natuke kirjavigu on ikka alles jäänud. Eks ma mingiaeg uuendan faile.
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Ei ole, aga ega ta on ju valmis sellegi poolest. Vaadata peaks sama hästi kõlbama.
Thorondor- Postituste arv : 36
Join date : 20/04/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Seda muidugi, aga mul lihtsalt see mure, et tahaks plaadile panna portsu filme tõlgetega ja siis võiks korralikud olla.
Aga ma säästsin sind sellest vaevast ja tegen ise enam-vähem ära selle töö. Kuid mul see tavalise txt failina, kui keegi viitsib, siis võiks subtiitri failiks ümber teha.
http://www.prison.planet.ee/wake_up_call_remastered_edition_2008.rar
Aga ma säästsin sind sellest vaevast ja tegen ise enam-vähem ära selle töö. Kuid mul see tavalise txt failina, kui keegi viitsib, siis võiks subtiitri failiks ümber teha.
http://www.prison.planet.ee/wake_up_call_remastered_edition_2008.rar
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
mure nähtud ja tehtud saad homme kätte.
aceopel- Postituste arv : 20
Join date : 20/10/2008
Asukoht : Pärnumaa
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Pets antud failiformaadil ei ole ju midagi häda. Kes tahab võib faililaiendi SRT-ks vahetada. Ma ise tavaliselt vaatan TXT laiendiga.
Thorondor- Postituste arv : 36
Join date : 20/04/2009
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Ok, aga kas tavalised dvd/divx mängijad toetavad txt subtiitri faile?
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml
Salvesta, installi, loadi txt subtiitrid, pane save as -> subrip ja saad .srt, mida dvd-mängijad tahavad.
Salvesta, installi, loadi txt subtiitrid, pane save as -> subrip ja saad .srt, mida dvd-mängijad tahavad.
Caps- Postituste arv : 164
Join date : 08/10/2008
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
ise kasutan WinAVI Video Converter, saab konvertida dvd-ks avi, wmv, rm jne, kõikvõimalikud vidinad koos subtiitride lisamise võimalusega, obama deceptioni dvd sai eksikombel fondi suuruseks pandud 18 ja terve pool 22" teleka alumise osa ekraani on subtiitridega kaetud
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Tänks mees!Caps kirjutas:http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml
Salvesta, installi, loadi txt subtiitrid, pane save as -> subrip ja saad .srt, mida dvd-mängijad tahavad.
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Väike üllatus kõigile!
Endgame subtiitrid on nüüd valmis!
Palun korralikku aplausi kasutajale Nutcracker, sest see on väga tubli ja korralik töö, mis ta on ära teinud
Endgame subtiitrid on nüüd valmis!
Palun korralikku aplausi kasutajale Nutcracker, sest see on väga tubli ja korralik töö, mis ta on ära teinud
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Tubli töö tõesti, hoiatati ette juba nädalate eest et suppakad tulekul, suur pai Nutcrackerile
Re: Eesti keelsed subtiitrid filmidele.
Kiitused ka minu poolt tõlkijatele! Olen ise ühe filmi oma elus ära tõlkinud ja tean kui raske ja aeganõudev see on...
Aga ega te ei pahanda, kui ma nt. filmile "Wake Up Call" subtiitrid alla 'keevitan', ära jupitan ja Youtube, ka neile kes ei oska/viitsi torrentite ja subtiitritega jamada, üles riputan? Muidugi panen ma Teie saidi aadressid ja nimed juurde.
Aga ega te ei pahanda, kui ma nt. filmile "Wake Up Call" subtiitrid alla 'keevitan', ära jupitan ja Youtube, ka neile kes ei oska/viitsi torrentite ja subtiitritega jamada, üles riputan? Muidugi panen ma Teie saidi aadressid ja nimed juurde.
Lehekülg 3, lehekülgi kokku 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Similar topics
» Venekeelsed subtiitrid filmidele
» Seagripiga seonduv
» Eesti ajakirjandus
» eesti masonid
» Eesti Uus Kord
» Seagripiga seonduv
» Eesti ajakirjandus
» eesti masonid
» Eesti Uus Kord
Permissions in this forum:
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele